首页 新闻 财经 公益 彩店 奇闻 速递 前瞻 提点

首页
你现在的位置:

北京语言大学教师喊话王小川:不如多花钱请同声传译

2016-11-24 18:06:37    来源:    作者:   编辑:qysb005

原标题:北京语言大学教师批搜狗实时机翻:没有一句是对的

近日,搜狗CEO王小川在世界互联网大会首秀搜狗实时机器翻译技术--将演讲嘉宾的中文讲话实时语音识别并同步翻译为英文上屏显示,随后王小川在微博表示,搜狗实时机器翻译足以秒杀同传,却不料引发众多网友批判。

\

一位备注为北京语言大学高级翻译学院教师的网友PKUCATer在知乎公开叫板王小川,“您若希望自己的演讲被外国人真正理解,请花钱聘请最好的同声传译员”。该教师表示,搜狗对外声称的90%准确率是让人怀疑的,“不客气的说,没有一句话是翻译对的”,显然,机器翻译无法像人一样体会上下文,以至于翻译出语焉不详的句子,这样的效果何以取代同传?

\

作为一名高翻学院教师,PKUCATer专注于计算机辅助翻译研究,也对语言充满了敬畏。“公开场合的正式演讲中,哪怕有一个词翻错都可能酿成事故”,面对王小川微博中“以后孩子别再报考这专业了”的公开唱衰,PKUCATer也表示,人的语言是活的,机器翻译永远也无法承担有思想之人的同声传译工作,越是有人呼吁不要报考翻译专业,真正爱翻译的人就越要好好学翻译,因为水平不高的译者/译员都被机器翻译替代了,能够做高质量翻译的人就越来越值钱了。

而一些观看过视频的同传专业学生也举例论证了目前搜狗机器翻译与人工之间的差别。比如,视频中王小川说“那么在这里面,我要开始畅想,未来的路在什么地方?”搜狗机器翻译给出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?

该学生直指目前机器翻译的一大特征就是“机械性”。由于机器无法体会上下文,便会生硬地译出“Where is the future of the future?”但人工翻译熟知讲话的语境,便会翻译成“what is the future of (the development) of search engine?”,两者相比,高下立见。

与此同时,不少网友也在王小川的个人微博下表达了不满,其对于同传人的轻视态度,让很多路人对搜狗翻译技术好感全无。毕竟,一个连同传工资都不甚清楚的研究团队,是否真的深入过这个行业去了解他们的工作呢?

\

有专家表示:机器翻译的发展需要技术的积累沉淀,而不应仅仅停留在做公关秀的程度上。相比谷歌百度微软这些深耕机器翻译多时的前辈们的低调,搜狗等公司的“不靠谱”言论恐怕是现在互联网公司通犯的浮躁毛病。来源:飞象网

\

企业时报版权与免责声明:
1、企业时报所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经企业时报的书面许可, 任何其他个人或组织均不得以任何形式将河南企业网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方, 不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用企业时报的任何资源。若有意转载本站信息资料, 必需取得企业时报书面授权。否则将追究其法律责任。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:企业时报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非企业时报)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布, 可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
图片欣赏
频道推荐
内容推荐

  Copyright @ 2001-2013 www.z0.cc All Rights Reserved 企业时报 版权所有

  网站所登新闻、资讯等内容, 均为相关单位具有著作权,转载注明出处

联系网站:wangzhan22@sina1.com.cn